بَراتَ شُو: شبِ روشن – شب پانزدهم ماه (شعبان)

Ehsan Ebrahimian 

سمنانی‌ها رسم و آیینی دارند که در چند شب میانیِ ماه شعبان، به یاد درگذشتگانِ خود نانی مخصوص به نام “گولاچ” می‌ریزند و به اطرافیان و همسایه‌ها می‌دهند. (برای اینکه بدانید چرا به جای پختن از ریختن استفاده می‌کنند این نوشته را بخوانید و یا اپیزود چهارم پادکست نیار را در وب‌سایت فرهنگستان یا در کست‌باکس بشنوید).

بَراتَ شو اساسا به چند شب میانی ماه شعبان که ماه در کامل‌ترین شکل خود است و نورانی است گفته می‌شود. یعنی شب‌های سیزدهم و چهاردهم و پانزدهم. ترکیب “بَراتَ ماه” که ترکیبی وصفی است و به این ترتیب واژه “برات” barāt به عنوان صفتی برای این شب است.

مشابه چنین آیینی، در مناطق خراسان بزرگ، مناطق کرد نشین و همینطور شبه قاره هند هم برگزار می‌شود.

واژه “بَرات” با “برائت” عربی ارتباطی ندارد بلکه واژه‌ای است ایرانی با ریشه هندواروپایی از -bher* به معنی “درخشان و پرتلالو” و آن هم از -bhereg* به معنی “درخشیدن، سفید بودن”. واژه bright انگلیسی به معنی روشن و نورانی، و “بریان” فارسی از این ریشه هستند.

با توجه به قدمت برگزاری این آیین و با توجه به ریشه واژه، اینگونه به نظر می‌آید که این اسم و آیین ارتباطی با رویدادهای اسلامی و پس از اسلام ندارد و احتمالا از دوره‌هایی از تاریخ ایران نشات می‌گیرد که مبنای گاهشماری قمری بوده است؛ بعد از اسلام، این مراسمِ کهنه و باستانی با رویداد نیمه شعبان به شکلی درهم آمیخته شده و گاهی به ماه شعبان نیز “براتَ ما” (ماهِ برات) گفته می‌شود. البته خوشبختانه به هر صورت واژه‌ها همیشه رد و اثری از تاریخ را در خود نگه‌می‌دارند.

قابل اشاره است که ابوریحان بیرونی نیز به این شب‌های پرنور با نام “ایام البیض” اشاره کرده (بیض: روشنی، سپیدی) و از شب میانی یا شب پانزدهم با نام شب بزرگوار “شب برات” نام می‌برد.

“گولاچ” سمنانی اما نانی نازک و بسیار مطبوع و شیرین است. درباره نام گولاچ:
گولانج: نانی است در غایت نزاکت که از سفیده ٔ تخم مرغ و نشاسته بپزند و در شربت قند اندازند و خورند. (برهان قاطع) ؛ نانی درغایت نزاکت که از سفیده ٔ تخم مرغ و نشاسته بپزند در شربت انداخته با چمچه بخورند و آن را کلاج و نان کلاج نیز گویند.
(نزاکت یعنی ظرافت و نازکی)

به صورت کولاج و کولانج هم آمده ولی بر اینکه با کاف فارسی (یعنی گ ) است تصریح شده است.

Recommended Posts

زرتشت، آنطور که ابوریحان بیرونی نوشت: زراتشت ، زرادشت

اکبر داناسرشت که کتابِ آثار الباقیه (که اصلِ آن به عربی است) بیرونی را به فارسی ترجمه کرده، می‌گوید که ابوریحان نامِ زرتشت را همه جا دراین کتاب به صورتِ “زرادشت” و “زراتشت” آورده است. و خودِ مترجم در کتابش، همه جا آن را به “زردشت” اصلاح کرده و آورده است. اینطور که به نظرِ […]

 

1 Comment

  1. سمیرا

    درودها
    بسیار عالی بود.
    جالب اینجاست که شکل ظاهری گولاچ، شبیه ماه در قرص کامل است و شاید این شباهت ارتباطی با این نام داشته باشد.

Leave A Comment